Contents
- Linguistic Landscape of the District
- Language Varieties in the District
- Malwani
- Linguistic Characteristics
- Popular Malwani Proverbs
- Community-Oriented Variations of Malwani
- Malwani Representation in Film and Media
- Konkani
- Influences of Other Languages on Konkani
- Varieties of Konkani and Regional Linguistic Differences
- Kudali
- Religion as a Factor of Variation in Konkani
- Chandgadi
- Distinctive Pronunciation Features
- Sources
SINDHUDURG
Language
Last updated on 22 July 2025. Help us improve the information on this page by clicking on suggest edits or writing to us.
Language has played a crucial role in shaping India’s social and political landscape, with pivotal moments such as the States Reorganization Act of 1956, which redrew the country’s states along linguistic lines. The region that is now Sindhudurg was historically part of Ratnagiri district in the Bombay Presidency. It became part of Maharashtra in 1960 following the reorganization of Bombay State, and thereafter, Sindhudurg was established as a separate district in 1981. Marathi is the most widely spoken language in the district.
At the same time, the district’s linguistic landscape includes speech varieties that are closely tied to place and regional interaction. Kudali and Malwani, for instance, are named after the towns of Kudal and Malvan, and are widely spoken in those areas. Though often categorized under Marathi or Konkani in formal contexts, they are locally recognized as distinct, with unique vocabulary and speech patterns. Another variety, Chandgadi, is spoken in areas closer to the Karnataka border and reflects the district’s geographic proximity to Kannada-speaking regions. Together, these forms highlight the layered and regionally shaped nature of language in Sindhudurg.
Linguistic Landscape of the District
According to the 2011 Census of India, Sindhudurg district had a total population of 8,49,651. Marathi was the overwhelmingly dominant mother tongue, reported by 91.22% of the population. Malwani was spoken by 2.29%, followed by Urdu (1.54%) and Hindi (1.37%).
Other reported mother tongues included Kokna/Kokni/Kukna (1.16%), Kannada (0.93%), Konkani (0.49%), and Lamani/Lambadi (0.18%). Smaller proportions of the population also reported Gujarati (0.14%) and Telugu (0.12%) as their mother tongue.
Language Varieties in the District
Malwani
Malwani is a language variety which is spoken across the Konkan region of Maharashtra. It takes its name from the town of Malvan in Sindhudurg district, where it has historically been one of the dominant modes of communication. Notably, census data from 2011 identifies Malwani as the district’s second most commonly spoken native language, especially across talukas like Vaibhavwadi, Kankavli, Devgad, Kudal, Vengurla, and Sawantwadi.
Malwani exhibits significant influence from both Konkani and Marathi, due to its geographical proximity to Goa and sustained contact with Konkani-speaking communities and Marathi speakers in adjacent areas. It is characterized by a strong oral tradition and remains primarily a spoken variety. However, it is interesting to note that it is mentioned in the volume Languages of Maharashtra (2017) that Malwani, as a language, was once used in legal contexts, specifically in padastalas (local court proceedings) as well as a language of communication among members of the panchayat.
Linguistic Characteristics
The pronunciation patterns of Malwani, as is common with many varieties, are very distinct. There are certain variations that one might find in how some words that a Marathi speaker might find familiar have a different sound.
1. Nouns ending in 'A' in Marathi become 'o'-ending in Malwani.
Some examples are such instances are shown in the table below:
|
Marathi |
Marathi Phonetic Transcription |
Malwani |
Malwani Phonetic Transcription |
Meaning in English |
|
मुळा |
muɭA |
मुळो |
muɭo |
Radish |
|
सुळा |
suɭA |
सुळो |
suɭo |
Pointed Hill |
|
खुळा |
khuɭA |
खुळो |
khuɭo |
Crazy |
2. Nouns ending in 'e' are pronounced 'A',
The table below shows some words following this pattern:
|
Marathi |
Marathi Phonetic Transcription |
Malwani |
Malwani Phonetic Transcription |
Meaning in English |
|
झ़ाता |
jAtA |
झ़ाते |
jAte |
Grinding stone-mill |
|
नाणाम |
nANAM |
नाणे |
nANe |
Coins |
|
पाना |
pAnA |
पाने |
pAne |
Leaves |
3. If a word ends in 'I', in Malwani, it becomes 'y', For example, समई (samaI) → समया (samaya) (metal lamp placed before the Devi or Devta).
Whereas if there is 'I' in the middle of the word, it becomes 'ya', 'vi' or 'vI', For eg. बाईला (bAyala) → बाळा (bAlla) (woman) and सुवीणा (suvINa) → सुईणा (sulNa) (midwife).
Another interesting characteristic of Malvani is when Na’ (णा) is used in place of ‘na’(ना), for example, तेना (tenA) → तेणा (teNA) (to them)
And similarly ‘sa’ is used in place of ‘ka’ → तेका (tekA) → तेसा (tesA) (to him/her)
One can see the sound patterns described above in many common words spoken here:
|
Words in Malwani |
Phonetic Transcription |
Meaning in English |
|
पिळो |
piɭo |
Yellow |
|
गीम |
gIm |
Summer |
|
हिवाळो |
hivAɭo |
Winter |
|
शँत |
shεt |
Land |
|
भुतुर |
bhutur |
Inside |
Popular Malwani Proverbs
|
Malwani Proverbs |
Transcription |
Meaning in English |
|
आदो मिरगे गेलो, पोरान उतव केलो! |
Ado mirage gelo, porAna utava kelo |
To work after the need is over |
|
पूरवाचो पावस पुरयता |
pUravAco pAvasa purayatA |
Working at the right time helps |
|
रांधी ती पडली सांदी, वाडी ती इली उजवाडी |
rAMdhl tl paDall sAMdI, VADI tl ill ujavAD |
To praise somebody who hasn't worked |
Community-Oriented Variations of Malwani
The region of Malvan comprises multiple communities, like the Chitpavanis and Gaud Saraswat communities. These communities bring about some variations within Malwani. Some of these may include:
- In Chitpavani, the kinship terms end in 'Sa'. For example, आईषा (AlSa) (mother), बपूषा (bApUSa) (father), भावूषा (bhAvUSa) (brother), बेहाणीषा(behaNISa) (sister)
- In Gaud Saraswati, verbs take 'ya' particle, e.g., आसय (Asaya) (to be), येतलय (yetalaya) (to come).
Malwani Representation in Film and Media
Malwani has been heavily represented in media across Marathi television as well as plays. Some famous Malwani Marathi serials are “Gaav Gaata Gazali” and “Ratris Khel Chale”. Marathi movies which had Malwani dialogues are “Haapus”, “Murder Mestri”, “Narbachi Wadi”, and “Deva – Ek Atrangee“. These movies had Malwani characters and were shot in Sindhudurg.
Konkani
Konkani is a language predominantly spoken along the narrow Konkan coast on the western edge of India, covering parts of Maharashtra, Karnataka, Kerala, and Goa. Konkani has been shaped by a long history of contact with various languages and cultures. One of the most significant historical influences came with the arrival of the Portuguese in Goa in the early 16th century, which left a lasting impact on its vocabulary and usage. Their arrival resulted in the Goan Inquisition, where the Portuguese enforced Catholicism upon Goan society. As accounted by C. J. Costa (1977), “Imprisonment, torture, death penalties, and intimidating people into exile were used by the Inquisition to enforce Catholic religious control.” They also seized and burned books written in Konkani, as they were suspected of containing teachings that deviated from Catholic practices. This resulted in the exodus of people from Goa into neighbouring states such as Maharashtra, allowing the spread of Konkani beyond previous borders.
The Portuguese are said to have forbidden the use of Konkani, mandating local people to speak Portuguese and requiring them to use it in all of their contacts. They imposed Konkani as the speech of the “uncultured”. To quote Newman, the term “Konkano” was used to describe the uncultured hicks, and Portuguese was portrayed as the language of culture and education.
Its suppression by the Portuguese and its lack of administrative recognition, linguist Rocky Miranda (1978) posits, stunted its development, resulting in the language being one of oral communication and failing to develop as a literary language.
Influences of Other Languages on Konkani
Given the colonial impositions of the Portuguese within the region for four and a half centuries, Konkani has been heavily influenced by the Portuguese language. This influence is at once evident with its use. Many words that form a part of the daily, even the basic, vocabulary of Konkani are borrowed from Portuguese.
|
Portuguese Words |
Konkani Equivalent |
English Meaning |
|
Colher |
Kuler |
Spoon |
|
Paso |
Pasoi |
Walk |
|
Buraco |
Burak |
Hole |
Portuguese has also influenced the word-formation processes of Konkani. One such occurrence is where the portugues suffix c֖a֘o (Pronounced sau) attached to native stems of Konkani, for example:
- [tikhǝt] (native) 'pungent' + [-sau] → तिखटसौ [tikhǝtsav] 'pungency',
- [bedzar] (Persian) 'bored + [-sau] → बेजोसाओ [bedzasau] 'boredom'
The Portuguese influence on Konkani is even more subtle in some instances, for example, the sentence कित्ली वोरा ज़ालि (kitlī wəra dzaLi) is literally "how many hours have happened", which is a version of “que horas sao” in Portuguese
Due to the close regional proximity accompanied by the mass migration caused during the Portuguese Inquisition, Marathi also had a very strong influence on the Konkani language, with a large array of words adopted within casual conversations in Konkani.
|
Marathi Words |
Konkani Equivalent |
English Meaning |
|
Olakh/ओळख |
Volak/वोळक |
Identity |
|
Deool/देऊळ |
Deool/देऊळ |
Temple |
|
Meeth/मीठ |
Meeth/मीठ |
Salt |
Varieties of Konkani and Regional Linguistic Differences
Taking into context the predominantly oral nature of the language, Konkani presents an interesting case from the point of view of variation. While still a minority language in India in terms of numbers (just about two and a half million speakers) and spoken over a small geographic area, it shows considerable variation, comprising of Kudali, Aagri, and Chitpavani, just within the state of Maharashtra.
Kudali
Kudali is a language variety named after the village of Kudal, which lies in the Sindhudurg district and is primarily spoken by the people who migrated to Maharashtra from Goa. This variation stands midway between the Konkani variants present in Goa and Karwar and the Konkani spoken in the district.
It is common for words to change slightly in the way they are spoken or written, while still keeping the same meaning. These different forms of the same word are what linguists might call allomorphs. An allomorph is a variation of a word’s form, either in sound or spelling, that does not change its meaning. Such variations often happen naturally as languages are spoken in different regions or among different groups of people. In the case of Kudali Konkani, speakers use many words that come from Konkani but are pronounced differently.
|
Konkani Words |
Konkani Phonetic Transcription |
Kudali Pronunciation |
Kudali Phonetic Transcription |
Meaning in English |
|
तौसो |
təvso |
तव्सा |
təvsā |
Cucumber |
|
दौलो |
dəwlo |
दवला |
davlā |
Spoons |
|
आडसार |
adsar |
आडसोर |
adsər |
Green Coconut |
Kudali, despite its similarities with Konkani, varies to a certain extent in both a few terms as well as sentences. With words such as “anna” and “milagres” being derived from Kannada and Portuguese, respectively.
|
Konkani Words |
Kudali Equivalent |
English Meaning |
|
दादा (dada) |
अण्णा (annā) |
Elder brother |
|
झ़ोआरी (zəari) |
मुरकोटि(murkəţi) |
Mosquito |
|
ईग्रझ (Igres) |
मिलागोर (milagər) |
Church |
Kudali is much nearer to Marathi than the other variations, sharing words such as पडला (padlā), आज्जी (āji), and खालते (khalte).
|
Konkani Sentence |
Konkani Phonetic Transcription |
Kudali Sentence |
Kudali Phonetic Transcription |
Meaning in English |
|
तेचि चोडु आंगा आसा |
/teči čədu anga asa/ |
तेका चोडु होयसोर आसा |
/teca čedu həysər āsā/ |
His daughter stays here |
|
आओ थोई वोइता |
/ao thəi vəita/ |
मीया तोडे जातोय |
/miyā təde jatəy/ |
I go there |
|
तो भुर्गो खाली पोल्लो |
/tə bhu:rgo khali pəllo/ |
ता पोर खालती पडला |
/ta pvar khalte padlā/ |
That boy fell down |
In the question तेचि चोडु आंगा आसा (techi chodu aanga asa), तेचि (techi) means “her” and आंगा (aanga) means here. The same sentence in Kudali, तेका चोडु होयसोर आसा (teka chodu hoysor asa), तेका (teka) also meaning her, but ending with a different sound, and होयसोर (hoysor) meaning here, but having an entirely different word.
Religion as a Factor of Variation in Konkani
Faith is a strong factor concerning the variation in Konkani, with the Hindu variation being highly influenced by Marathi and the Christian variation influenced by Portuguese. To quote Rocky Miranda, “Christians were more susceptible to Portuguese influence because of religious and cultural ties.”
These variations tie mainly to the migration of Hindus from Goa to Maharashtra during the Portuguese rule due to fears of forced conversion and persecution. The Christian migration of Goans to Maharashtra occurred as many of them were heavily discriminated against, with the Portuguese often directing racial slurs and terming them as “inferiors.”
As a result of these migrations and differing colonial experiences, the Konkani spoken by Hindu and Christian communities began to diverge over time. While some differences are specific to religious practices and vocabulary, many others extend into everyday life. Words related to food, clothing, family, and education often reflect the influence of Portuguese on Christian Konkani.
For example, a Hindu speaker might refer to a temple as [Devuɭ] (देऊळ), a term shared with Marathi, whereas a Christian speaker would more likely use [igərdje], which is influenced by the Portuguese word igreja. Similarly, the Hindu word for school, [Shāɭā] (षाळा), contrasts with the Christian variant [ishkol], derived from the Portuguese escola. These examples highlight how religion-based communities within Konkani-speaking populations have developed different lexical preferences shaped by historical and cultural contact.
It is important to note that these are general patterns rather than strict rules, and exceptions can be found in various speech communities.
Another noticeable difference between the Hindu and Christian varieties of Konkani is the way the “h” sound is treated. In many words, the Christian variety tends to drop the “h” sound, while the Hindu variety keeps it. This may be due to the influence of Portuguese, which doesn’t use aspirated sounds (sounds made with a strong burst of breath, like bh, gh, or kh), unlike many Indian languages.
In several cases, aspirated consonants are simplified in the Christian variety. For example, the word भुर्गो (bhurgə, meaning "boy") becomes बूगो॔ (burgə), with the aspirated bh sound simplified to a plain b. Likewise, घोऊ (ghou, "husband") becomes गोऊ (gou), and खोप्टि (khopti, "hut") becomes होप्टि (hopti), showing a similar softening of the initial consonant.
In other cases, the “h” sound is dropped when it appears after a vowel, that is, when the syllable before it ends in a vowel. For instance, the word हांडी (handi, meaning "pot") becomes आंडी (andi) in the Christian variant. The “h” sound is removed. This kind of change tends to make the word flow more easily, especially when spoken quickly.
These changes are not universal, but they occur frequently enough to be considered common features of Christian Konkani. The following table shows a few examples of these variations:
|
Hindu Variant Words |
Christian Variant Equivalent |
English Meaning |
|
भुर्गो (Bhurgə) |
बूगो॔ (Burgə) |
Boy |
|
घोऊ (Ghou) |
गोऊ (Gou) |
Husband |
|
खोप्टि (Khopti) |
होप्टि (Hopti) |
Hut |
Another interesting difference between the Hindu and Christian varieties of Konkani is the use of the sound “ळ” (ɭ), which is written as “ळ” in the Devanagari script. This is a special kind of “L” sound categorized by linguists as a retroflex lateral (where the tongue curls back slightly). The sound is, notably, not found in most Indo-Aryan languages but is common in Konkani and Marathi. Linguists like Dhondge and Wali (2009) suggest that this sound may have come into the language through contact with South Indian (Dravidian) languages, where it is more common.
In the Christian variety of Konkani, this sound is often not used. Instead, speakers usually replace it with a simpler “ल” (l) sound or something similar. This change, Vivek Bhat (2019) suggests, may be influenced by Portuguese, which doesn’t have the “ळ” sound. Here are a few examples that show how this happens:
|
Hindu Variant Words |
Christian Variant Equivalent |
English Meaning |
|
केळी (Koɭso) |
कौसो (Kovso) |
Coal |
|
धारगळी (Dhargaɭi) |
धारगल (Dhargal) |
Dhargali (Place) |
|
सोकाळी (Səkaɭi) |
सोकाइ (Səkai) |
Morning |
This sound change is another example of how the Christian and Hindu varieties of Konkani have developed in different ways over time. While “ळ” remains common in the speech of Hindu communities, it is usually replaced in Christian speech, adding to the many small but meaningful differences between the two.
Chandgadi
Chandgadi is a regional language variety named after its place of origin. It is spoken in towns around Belagavi, Dodamarg, Sawantwadi, and parts of southern Ajara taluka. Chandgadi is a taluka located adjacent to Goa on one side and about 15 km from Belagavi in Karnataka on the other. Its geographical position, near both Konkani and Kannada-speaking regions, has significantly influenced its development. Within the region, it is referred to as Chandgadi Boli, and variations in speech can be observed depending on proximity to these linguistic boundaries. While the variety does not have its own written script, Nandkumar More (2017) mentions that women in the region sing many folk songs in Changadi which they call ‘gittis.’
Distinctive Pronunciation Features
According to Nandkumar More (2017), while Chandgadi is closely related to Marathi, it has distinct grammatical features and unique pronunciation patterns. According to Nandkumar More (2017), one of its most noticeable features lies in its distinctive “accent” and “prolongation of terminal sounds”.
Chandgadi speakers structure their sentences differently from how they would be spoken in Marathi or other related languages. For example, the phrase "Are you going?" is spoken as "jAUlesAya," which, despite being a complete sentence, sounds like a single continuous word. This sentence is actually made up of multiple parts such as jA (go), U (a stretched vowel sound), les (part of the verb structure), Aya (question marker or suffix). However, instead of distinct pauses between words, Chandgadi speech merges sounds together, making entire phrases feel like a single unit. This effect comes from the “draggin” or what linguists might call the elongation of vowel sounds, particularly in "U," "sA," and "ya," giving the speech a smooth, flowing quality.
Certain words in Chandgadi also have distinct pronunciation patterns, as seen in the table below:
|
Chandgadi Word |
Phonetic Transcription |
Meaning in English |
Comparison with Marathi |
|
सोमार (somar) |
/somar/ |
Monday |
Marathi: सोमवार (somvar) |
|
इस (i:s) |
/i:s/ |
Twenty |
Marathi: वीस (vis) |
These examples show vowel shifts and how sounds have been simplified in this variety. For instance, "somar" drops the "v" sound found in "somvār" (Monday), and "i:s" (twenty) is a shortened form of "vis" in Marathi.
Sources
A.B. Gajendragadkar, R.N. Dandekar. 1941.Annals of the Bhandarkar Oriental Research Institute, Vol. 22. Bhandarkar Oriental Research Institute, Pune.
A.M. Ghatale. 1965. A Survey of Marathi Dialects: II Kudali. The State Board for Literature and Culture, Bombay.
Asha Sarangi. 2017. "Scripts, Regions and States of the Konkani Language in Independent India." South Asian History and Culture, pp. 1–21.https://doi.org/10.1080/19472498.2017.1411051
Costa, C. J. 1997. A Missiological Conflict between Padroado and Propaganda in the East, p. 12. Pilar Publishing.
Dr. Rocky V. Miranda. 1978. "Caste, Religion and Dialect Differentiation in the Konkani Area." International Journal of the Sociology of Language, vol. 1978, no. 16, pp. 77–92.
Ganpule Foundation. Facebook.https://www.facebook.com/ganpulefoundation/
Haig A. Bosmajian. 2006. Burning Books, p. 28. McFarland. ISBN 978-0-7864-2208-1.
Madhavi Sardesai. 2006. A Comparative Linguistic and Cultural Study of Lexical Influences on Konkani. University of Goa.
Nandakumar More. 2017. Chandgadi. In G.N. Devy and Arun Jakhade (eds.). The Languages of Maharashtra, People’s Linguistic Survey of India Vol. 17, part 2. Orient Blackswan: Hyderabad.
Office of the Registrar General & Census Commissioner, India. 2011. Census of India 2011: Language Census. Government of India. https://censusindia.gov.in/nada/index.php/ca…
Omkar S. Tarfe, Manjushri Bagul. 2024.Comparative Study of Dialect (Words) of Marathi in Konkan Region (Ratnagiri & Malvan). IRE Journals Volume 7 Issue 10 ISSN: 2456-8880
Ramesh Vaman Dhongde and Kashi Wali. 2009. Marathi. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company. ISBN 978-90-272-3813-9.
Santosh Shenai. 2017. Malwani. In G.N. Devy and Arun Jakhade (eds.). The Languages of Maharashtra, People’s Linguistic Survey of India Vol. 17, part 2. Orient Blackswan: Hyderabad.
Teotonio de Souza. 2015. “Portuguese Impact upon Goa: Lusotopic, Lusophilic, Lusophonic?” In J. Philip Havik and Malyn Newitt (eds.), Creole Societies in the Portuguese Colonial Empire, pp. 204–207. Cambridge Scholars Publishing. ISBN 978-1-4438-8027-5.
Varsha Vrag. Vrag.in. https://vrag.in/malvani-language-the-commonl…
Vivek M. Bhat. 2019. Language Variation in Konkani. In Arnapurna Rath, Chandrani Chatterjee, Saroja Ganapathy (eds.), Critical Essays on Literature, Language and Aesthetics: A Volume in Honour of Milind Malshe, pp. 236–237, 244–246. Cambridge Scholars Publishing. ISBN 1-5275-2025-0.
Wikipedia Contributors. Sindhudurg district. Wikipedia.https://en.wikipedia.org/wiki/Sindhudurg_dis…
Last updated on 22 July 2025. Help us improve the information on this page by clicking on suggest edits or writing to us.